Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

제목
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
본문
joserra에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

제목
The engine of the retro-excavator
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 12일 10:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 11일 11:14

Lein
게시물 갯수: 3389
'I realize' or 'I notice'?

2008년 8월 11일 12:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

2008년 8월 11일 12:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

2008년 8월 11일 12:29

Lein
게시물 갯수: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

2008년 8월 11일 12:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

2008년 8월 11일 12:36

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want