Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

عنوان
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
متن
joserra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

عنوان
The engine of the retro-excavator
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 12 آگوست 2008 10:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2008 11:14

Lein
تعداد پیامها: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 آگوست 2008 12:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 آگوست 2008 12:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 آگوست 2008 12:29

Lein
تعداد پیامها: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 آگوست 2008 12:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 آگوست 2008 12:36

Lein
تعداد پیامها: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want