Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

タイトル
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
テキスト
joserra様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

タイトル
The engine of the retro-excavator
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 12日 10:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 11:14

Lein
投稿数: 3389
'I realize' or 'I notice'?

2008年 8月 11日 12:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

2008年 8月 11日 12:26

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

2008年 8月 11日 12:29

Lein
投稿数: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

2008年 8月 11日 12:32

lilian canale
投稿数: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

2008年 8月 11日 12:36

Lein
投稿数: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want