Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEngleză

Titlu
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Înscris de joserra
Limba sursă: Spaniolă

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titlu
The engine of the retro-excavator
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 August 2008 10:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 August 2008 11:14

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 August 2008 12:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 August 2008 12:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 August 2008 12:29

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 August 2008 12:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 August 2008 12:36

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want