Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

τίτλος
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από joserra
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

τίτλος
The engine of the retro-excavator
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Αύγουστος 2008 10:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2008 11:14

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Αύγουστος 2008 12:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Αύγουστος 2008 12:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Αύγουστος 2008 12:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Αύγουστος 2008 12:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Αύγουστος 2008 12:36

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want