Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizce

Başlık
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Metin
Öneri joserra
Kaynak dil: İspanyolca

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Başlık
The engine of the retro-excavator
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2008 10:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ağustos 2008 11:14

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Ağustos 2008 12:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Ağustos 2008 12:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Ağustos 2008 12:29

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Ağustos 2008 12:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Ağustos 2008 12:36

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want