Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Titull
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Prezantuar nga joserra
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titull
The engine of the retro-excavator
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 12 Gusht 2008 10:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Gusht 2008 11:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Gusht 2008 12:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Gusht 2008 12:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Gusht 2008 12:29

Lein
Numri i postimeve: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Gusht 2008 12:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Gusht 2008 12:36

Lein
Numri i postimeve: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want