Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglès

Títol
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Enviat per joserra
Idioma orígen: Castellà

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Títol
The engine of the retro-excavator
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Agost 2008 10:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2008 11:14

Lein
Nombre de missatges: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Agost 2008 12:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Agost 2008 12:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Agost 2008 12:29

Lein
Nombre de missatges: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Agost 2008 12:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Agost 2008 12:36

Lein
Nombre de missatges: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want