Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglų

Pavadinimas
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekstas
Pateikta joserra
Originalo kalba: Ispanų

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Pavadinimas
The engine of the retro-excavator
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Validated by Francky5591 - 12 rugpjūtis 2008 10:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugpjūtis 2008 11:14

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 rugpjūtis 2008 12:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 rugpjūtis 2008 12:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 rugpjūtis 2008 12:29

Lein
Žinučių kiekis: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 rugpjūtis 2008 12:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 rugpjūtis 2008 12:36

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want