Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelsk

Titel
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Tilmeldt af joserra
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titel
The engine of the retro-excavator
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 12 August 2008 10:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 August 2008 11:14

Lein
Antal indlæg: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 August 2008 12:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 August 2008 12:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 August 2008 12:29

Lein
Antal indlæg: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 August 2008 12:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 August 2008 12:36

Lein
Antal indlæg: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want