Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Titolo
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Teksto
Submetigx per joserra
Font-lingvo: Hispana

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titolo
The engine of the retro-excavator
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Aŭgusto 2008 10:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2008 11:14

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Aŭgusto 2008 12:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Aŭgusto 2008 12:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Aŭgusto 2008 12:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Aŭgusto 2008 12:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Aŭgusto 2008 12:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want