Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleski

Naslov
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Poslao joserra
Izvorni jezik: Španjolski

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Naslov
The engine of the retro-excavator
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 12 kolovoz 2008 10:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 kolovoz 2008 11:14

Lein
Broj poruka: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 kolovoz 2008 12:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 kolovoz 2008 12:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 kolovoz 2008 12:29

Lein
Broj poruka: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 kolovoz 2008 12:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 kolovoz 2008 12:36

Lein
Broj poruka: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want