Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelska

Titel
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Tillagd av joserra
Källspråk: Spanska

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titel
The engine of the retro-excavator
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 12 Augusti 2008 10:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Augusti 2008 11:14

Lein
Antal inlägg: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Augusti 2008 12:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Augusti 2008 12:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Augusti 2008 12:29

Lein
Antal inlägg: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Augusti 2008 12:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Augusti 2008 12:36

Lein
Antal inlägg: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want