Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийски

Заглавие
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Текст
Предоставено от joserra
Език, от който се превежда: Испански

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Заглавие
The engine of the retro-excavator
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
За последен път се одобри от Francky5591 - 12 Август 2008 10:08





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Август 2008 11:14

Lein
Общо мнения: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Август 2008 12:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Август 2008 12:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Август 2008 12:29

Lein
Общо мнения: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Август 2008 12:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Август 2008 12:36

Lein
Общо мнения: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want