Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Заголовок
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Текст
Публікацію зроблено joserra
Мова оригіналу: Іспанська

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Заголовок
The engine of the retro-excavator
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Затверджено Francky5591 - 12 Серпня 2008 10:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2008 11:14

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Серпня 2008 12:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Серпня 2008 12:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Серпня 2008 12:29

Lein
Кількість повідомлень: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Серпня 2008 12:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Серпня 2008 12:36

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want