Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngels

Titel
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Opgestuurd door joserra
Uitgangs-taal: Spaans

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titel
The engine of the retro-excavator
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 augustus 2008 10:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2008 11:14

Lein
Aantal berichten: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 augustus 2008 12:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 augustus 2008 12:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 augustus 2008 12:29

Lein
Aantal berichten: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 augustus 2008 12:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 augustus 2008 12:36

Lein
Aantal berichten: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want