Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزي

عنوان
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
نص
إقترحت من طرف joserra
لغة مصدر: إسبانيّ

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

عنوان
The engine of the retro-excavator
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 آب 2008 10:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2008 11:14

Lein
عدد الرسائل: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 آب 2008 12:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 آب 2008 12:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 آب 2008 12:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 آب 2008 12:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 آب 2008 12:36

Lein
عدد الرسائل: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want