Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglais

Titre
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Texte
Proposé par joserra
Langue de départ: Espagnol

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titre
The engine of the retro-excavator
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 12 Août 2008 10:08





Derniers messages

Auteur
Message

11 Août 2008 11:14

Lein
Nombre de messages: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Août 2008 12:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Août 2008 12:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Août 2008 12:29

Lein
Nombre de messages: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Août 2008 12:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Août 2008 12:36

Lein
Nombre de messages: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want