Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloInglese

Titolo
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Testo
Aggiunto da joserra
Lingua originale: Spagnolo

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titolo
The engine of the retro-excavator
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Agosto 2008 10:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Agosto 2008 11:14

Lein
Numero di messaggi: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Agosto 2008 12:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Agosto 2008 12:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Agosto 2008 12:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Agosto 2008 12:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Agosto 2008 12:36

Lein
Numero di messaggi: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want