Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Otsikko
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Teksti
Lähettäjä joserra
Alkuperäinen kieli: Espanja

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Otsikko
The engine of the retro-excavator
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 12 Elokuu 2008 10:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Elokuu 2008 11:14

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Elokuu 2008 12:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Elokuu 2008 12:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Elokuu 2008 12:29

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Elokuu 2008 12:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Elokuu 2008 12:36

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want