Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleski

Natpis
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Podnet od joserra
Izvorni jezik: Spanski

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Natpis
The engine of the retro-excavator
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 12 Avgust 2008 10:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Avgust 2008 11:14

Lein
Broj poruka: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Avgust 2008 12:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Avgust 2008 12:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Avgust 2008 12:29

Lein
Broj poruka: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Avgust 2008 12:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Avgust 2008 12:36

Lein
Broj poruka: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want