Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Heiti
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekstur
Framborið av joserra
Uppruna mál: Spanskt

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Heiti
The engine of the retro-excavator
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Góðkent av Francky5591 - 12 August 2008 10:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2008 11:14

Lein
Tal av boðum: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 August 2008 12:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 August 2008 12:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 August 2008 12:29

Lein
Tal av boðum: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 August 2008 12:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 August 2008 12:36

Lein
Tal av boðum: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want