Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingereza

Kichwa
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Nakala
Tafsiri iliombwa na joserra
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Kichwa
The engine of the retro-excavator
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Agosti 2008 10:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2008 11:14

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Agosti 2008 12:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Agosti 2008 12:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Agosti 2008 12:29

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Agosti 2008 12:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Agosti 2008 12:36

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want