Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglês

Título
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Texto
Enviado por joserra
Língua de origem: Espanhol

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Título
The engine of the retro-excavator
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Última validação ou edição por Francky5591 - 12 Agosto 2008 10:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Agosto 2008 11:14

Lein
Número de mensagens: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Agosto 2008 12:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Agosto 2008 12:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Agosto 2008 12:29

Lein
Número de mensagens: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Agosto 2008 12:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Agosto 2008 12:36

Lein
Número de mensagens: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want