Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

शीर्षक
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
हरफ
joserraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

शीर्षक
The engine of the retro-excavator
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 12日 10:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 11日 11:14

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'I realize' or 'I notice'?

2008年 अगस्त 11日 12:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

2008年 अगस्त 11日 12:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

2008年 अगस्त 11日 12:29

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

2008年 अगस्त 11日 12:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

2008年 अगस्त 11日 12:36

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want