Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielski

Tytuł
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Wprowadzone przez joserra
Język źródłowy: Hiszpański

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Tytuł
The engine of the retro-excavator
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Sierpień 2008 10:08





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2008 11:14

Lein
Liczba postów: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Sierpień 2008 12:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Sierpień 2008 12:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Sierpień 2008 12:29

Lein
Liczba postów: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Sierpień 2008 12:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Sierpień 2008 12:36

Lein
Liczba postów: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want