Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Román - ÅŸindik daha görünür dururmdayım
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
şindik daha görünür dururmdayım
Szöveg
Ajànlo
Ralucard
Nyelvröl forditàs: Török
şindik daha görünür dururmdayım
Cim
Acum arăt ceva mai bine.
Fordítás
Román
Forditva
BudaBen
àltal
Forditando nyelve: Román
Acum arăt ceva mai bine.
Magyaràzat a forditàshoz
chat si probleme cu camera web: "acum sunt ceva mai vizibil"
Validated by
azitrad
- 28 Október 2008 12:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Október 2008 09:15
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Good morning,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
serba
28 Október 2008 09:18
serba
Hozzászólások száma: 655
now I am more visible.
28 Október 2008 10:13
azitrad
Hozzászólások száma: 970
BudaBen, HEEEELP!
Am cerut o punte de la serba, ca să-ţi pot evalua traducerea...
"arăt ceva mai bine" cu "more visible" nu prea seamănă....
Mă lămureşti, te rog?
28 Október 2008 11:02
BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Stii cand vorbesti pe mess si ai probleme cu web cam`ul, iar apoi faci ceva de-l dregi de incepe sa mearga ceva mai bine?
E bine cum am tradus, dar trebuie sa scriem despre ce este vorba. Incerc, insa nu stiu cum sa formulez observatia!
28 Október 2008 12:07
azitrad
Hozzászólások száma: 970
am priceput acum!
E ok aşa, că ai pus la observaţii explicaţia