Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Beszélgetés

Cim
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Szöveg
Ajànlo f.ezzahra25
Nyelvröl forditàs: Francia

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Cim
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Szeptember 2008 12:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Szeptember 2008 13:22

yasemremin
Hozzászólások száma: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Szeptember 2008 18:42

Botica
Hozzászólások száma: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Szeptember 2008 14:14

toyson
Hozzászólások száma: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Szeptember 2008 14:19

toyson
Hozzászólások száma: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Szeptember 2008 14:37

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Szeptember 2008 14:48

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Szeptember 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs