Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Чат

Заголовок
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Текст
Публікацію зроблено f.ezzahra25
Мова оригіналу: Французька

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Заголовок
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 8 Вересня 2008 12:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2008 13:22

yasemremin
Кількість повідомлень: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Вересня 2008 18:42

Botica
Кількість повідомлень: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Вересня 2008 14:14

toyson
Кількість повідомлень: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Вересня 2008 14:19

toyson
Кількість повідомлень: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Вересня 2008 14:37

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Вересня 2008 14:48

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Вересня 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs