Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Chat

Titel
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekst
Tilmeldt af f.ezzahra25
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titel
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 8 September 2008 12:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 September 2008 13:22

yasemremin
Antal indlæg: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 September 2008 18:42

Botica
Antal indlæg: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 September 2008 14:14

toyson
Antal indlæg: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 September 2008 14:19

toyson
Antal indlæg: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 September 2008 14:37

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 September 2008 14:48

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 September 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs