Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Category Chat

Title
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Text
Submitted by f.ezzahra25
Source language: French

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Title
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 8 September 2008 12:02





Latest messages

Author
Message

1 September 2008 13:22

yasemremin
Number of messages: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 September 2008 18:42

Botica
Number of messages: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 September 2008 14:14

toyson
Number of messages: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 September 2008 14:19

toyson
Number of messages: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 September 2008 14:37

turkishmiss
Number of messages: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 September 2008 14:48

turkishmiss
Number of messages: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 September 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs