Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Chat

Título
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Texto
Propuesto por f.ezzahra25
Idioma de origen: Francés

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Título
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 8 Septiembre 2008 12:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Septiembre 2008 13:22

yasemremin
Cantidad de envíos: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Septiembre 2008 18:42

Botica
Cantidad de envíos: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Septiembre 2008 14:14

toyson
Cantidad de envíos: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Septiembre 2008 14:19

toyson
Cantidad de envíos: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Septiembre 2008 14:37

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Septiembre 2008 14:48

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Septiembre 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs