Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekstas
Pateikta f.ezzahra25
Originalo kalba: Prancūzų

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Pavadinimas
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 rugsėjis 2008 12:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugsėjis 2008 13:22

yasemremin
Žinučių kiekis: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 rugsėjis 2008 18:42

Botica
Žinučių kiekis: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 rugsėjis 2008 14:14

toyson
Žinučių kiekis: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 rugsėjis 2008 14:19

toyson
Žinučių kiekis: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 rugsėjis 2008 14:37

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 rugsėjis 2008 14:48

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 rugsėjis 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs