Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه گپ زدن

عنوان
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
متن
f.ezzahra25 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

عنوان
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 سپتامبر 2008 12:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2008 13:22

yasemremin
تعداد پیامها: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 سپتامبر 2008 18:42

Botica
تعداد پیامها: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 سپتامبر 2008 14:14

toyson
تعداد پیامها: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 سپتامبر 2008 14:19

toyson
تعداد پیامها: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 سپتامبر 2008 14:37

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 سپتامبر 2008 14:48

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 سپتامبر 2008 15:14

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs