Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Chat

Titull
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekst
Prezantuar nga f.ezzahra25
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titull
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 8 Shtator 2008 12:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2008 13:22

yasemremin
Numri i postimeve: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Shtator 2008 18:42

Botica
Numri i postimeve: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Shtator 2008 14:14

toyson
Numri i postimeve: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Shtator 2008 14:19

toyson
Numri i postimeve: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Shtator 2008 14:37

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Shtator 2008 14:48

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Shtator 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs