Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Xat

Títol
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Text
Enviat per f.ezzahra25
Idioma orígen: Francès

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Títol
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 8 Setembre 2008 12:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2008 13:22

yasemremin
Nombre de missatges: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Setembre 2008 18:42

Botica
Nombre de missatges: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Setembre 2008 14:14

toyson
Nombre de missatges: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Setembre 2008 14:19

toyson
Nombre de missatges: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Setembre 2008 14:37

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Setembre 2008 14:48

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Setembre 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs