Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Чат

Статус
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tекст
Добавлено f.ezzahra25
Язык, с которого нужно перевести: Французский

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Статус
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 8 Сентябрь 2008 12:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Сентябрь 2008 13:22

yasemremin
Кол-во сообщений: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Сентябрь 2008 18:42

Botica
Кол-во сообщений: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Сентябрь 2008 14:14

toyson
Кол-во сообщений: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Сентябрь 2008 14:19

toyson
Кол-во сообщений: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Сентябрь 2008 14:37

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Сентябрь 2008 14:48

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Сентябрь 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs