Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Metin
Öneri f.ezzahra25
Kaynak dil: Fransızca

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Başlık
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 12:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2008 13:22

yasemremin
Mesaj Sayısı: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Eylül 2008 18:42

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Eylül 2008 14:14

toyson
Mesaj Sayısı: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Eylül 2008 14:19

toyson
Mesaj Sayısı: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Eylül 2008 14:37

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Eylül 2008 14:48

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Eylül 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs