Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από f.ezzahra25
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

τίτλος
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 8 Σεπτέμβριος 2008 12:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Σεπτέμβριος 2008 13:22

yasemremin
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Σεπτέμβριος 2008 18:42

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Σεπτέμβριος 2008 14:14

toyson
Αριθμός μηνυμάτων: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Σεπτέμβριος 2008 14:19

toyson
Αριθμός μηνυμάτων: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Σεπτέμβριος 2008 14:37

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Σεπτέμβριος 2008 14:48

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Σεπτέμβριος 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs