Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Чат

Заглавие
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Текст
Предоставено от f.ezzahra25
Език, от който се превежда: Френски

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Заглавие
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 8 Септември 2008 12:02





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Септември 2008 13:22

yasemremin
Общо мнения: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Септември 2008 18:42

Botica
Общо мнения: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Септември 2008 14:14

toyson
Общо мнения: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Септември 2008 14:19

toyson
Общо мнения: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Септември 2008 14:37

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Септември 2008 14:48

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Септември 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs