Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Prát

Heiti
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekstur
Framborið av f.ezzahra25
Uppruna mál: Franskt

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Heiti
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 September 2008 12:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2008 13:22

yasemremin
Tal av boðum: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 September 2008 18:42

Botica
Tal av boðum: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 September 2008 14:14

toyson
Tal av boðum: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 September 2008 14:19

toyson
Tal av boðum: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 September 2008 14:37

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 September 2008 14:48

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 September 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs