Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Chat

Titel
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Text
Tillagd av f.ezzahra25
Källspråk: Franska

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titel
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 8 September 2008 12:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 September 2008 13:22

yasemremin
Antal inlägg: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 September 2008 18:42

Botica
Antal inlägg: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 September 2008 14:14

toyson
Antal inlägg: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 September 2008 14:19

toyson
Antal inlägg: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 September 2008 14:37

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 September 2008 14:48

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 September 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs