Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה צ'אט

שם
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
טקסט
נשלח על ידי f.ezzahra25
שפת המקור: צרפתית

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

שם
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 8 ספטמבר 2008 12:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2008 13:22

yasemremin
מספר הודעות: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 ספטמבר 2008 18:42

Botica
מספר הודעות: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 ספטמבר 2008 14:14

toyson
מספר הודעות: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 ספטמבר 2008 14:19

toyson
מספר הודעות: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 ספטמבר 2008 14:37

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 ספטמבר 2008 14:48

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 ספטמבר 2008 15:14

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs