Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 채팅

제목
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
본문
f.ezzahra25에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

제목
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 1일 13:22

yasemremin
게시물 갯수: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

2008년 9월 1일 18:42

Botica
게시물 갯수: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

2008년 9월 5일 14:14

toyson
게시물 갯수: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

2008년 9월 5일 14:19

toyson
게시물 갯수: 3
pardon manque kısmı doğru (:

2008년 9월 5일 14:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

2008년 9월 5일 14:48

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

2008년 9월 7일 15:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs