Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Chat

Kichwa
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Nakala
Tafsiri iliombwa na f.ezzahra25
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Kichwa
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Septemba 2008 12:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2008 13:22

yasemremin
Idadi ya ujumbe: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Septemba 2008 18:42

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Septemba 2008 14:14

toyson
Idadi ya ujumbe: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Septemba 2008 14:19

toyson
Idadi ya ujumbe: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Septemba 2008 14:37

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Septemba 2008 14:48

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Septemba 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs