Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Babili

Titolo
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Teksto
Submetigx per f.ezzahra25
Font-lingvo: Franca

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titolo
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Septembro 2008 12:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2008 13:22

yasemremin
Nombro da afiŝoj: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Septembro 2008 18:42

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Septembro 2008 14:14

toyson
Nombro da afiŝoj: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Septembro 2008 14:19

toyson
Nombro da afiŝoj: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Septembro 2008 14:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Septembro 2008 14:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Septembro 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs