| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 13:22 |
| | ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 18:42 |
| | Bonsoir.
Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.
Amitiés. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:14 |
| | discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir. sevgiler. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:19 |
| | pardon manque kısmı doğru (: |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:37 |
| | Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?
CC: FIGEN KIRCI |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:48 |
| | "tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)
CC: toyson |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 15:14 |
| | hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs |