Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Chat

शीर्षक
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
हरफ
f.ezzahra25द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

शीर्षक
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 12:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 1日 13:22

yasemremin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 18:42

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:14

toyson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:19

toyson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
pardon manque kısmı doğru (:

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:37

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:48

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

2008年 सेप्टेम्बर 7日 15:14

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs