Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Czat

Tytuł
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekst
Wprowadzone przez f.ezzahra25
Język źródłowy: Francuski

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Tytuł
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Wrzesień 2008 12:02





Ostatni Post

Autor
Post

1 Wrzesień 2008 13:22

yasemremin
Liczba postów: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Wrzesień 2008 18:42

Botica
Liczba postów: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Wrzesień 2008 14:14

toyson
Liczba postów: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Wrzesień 2008 14:19

toyson
Liczba postów: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Wrzesień 2008 14:37

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Wrzesień 2008 14:48

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Wrzesień 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs