Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف دردشة

عنوان
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
نص
إقترحت من طرف f.ezzahra25
لغة مصدر: فرنسي

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

عنوان
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 أيلول 2008 12:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2008 13:22

yasemremin
عدد الرسائل: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 أيلول 2008 18:42

Botica
عدد الرسائل: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 أيلول 2008 14:14

toyson
عدد الرسائل: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 أيلول 2008 14:19

toyson
عدد الرسائل: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 أيلول 2008 14:37

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 أيلول 2008 14:48

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 أيلول 2008 15:14

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs