Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Chat

Naslov
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekst
Poslao f.ezzahra25
Izvorni jezik: Francuski

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Naslov
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 8 rujan 2008 12:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2008 13:22

yasemremin
Broj poruka: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 rujan 2008 18:42

Botica
Broj poruka: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 rujan 2008 14:14

toyson
Broj poruka: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 rujan 2008 14:19

toyson
Broj poruka: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 rujan 2008 14:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 rujan 2008 14:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 rujan 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs